Posts Tagged middle-grade fiction

American as Paneer Pie: Interview with Author Supriya Kelkar

I’m thrilled to get the chance to talk to Supriya Kelkar about her upcoming book AMERICAN AS PANEER PIE. Get your pre-orders and library requests in now because you are going to want to read this novel as soon as you possibly can. 🙂

 

Support Independent Bookstores - Visit IndieBound.orgWill you tell us a little about your upcoming book, AMERICAN AS PANEER PIE?

As the only Indian American kid in her small town, Lekha Divekar feels like she has two versions of herself: Home Lekha, who loves watching Bollywood movies and eating Indian food, and School Lekha, who pins her hair over her bindi birthmark and avoids confrontation at all costs, especially when someone teases her for being Indian.

When a girl Lekha’s age moves in across the street, Lekha is excited to hear that her name is Avantika and she’s Desi, too! Finally, there will be someone else around who gets it. But as soon as Avantika speaks, Lekha realizes she has an accent. She’s new to this country, and not at all like Lekha.

To Lekha’s surprise, Avantika does not feel the same way as Lekha about having two separate lives or about the bullying at school. Avantika doesn’t take the bullying quietly. And she proudly displays her culture no matter where she is: at home or at school.

When a racist incident rocks Lekha’s community, Lekha realizes she must make a choice: continue to remain silent or find her voice before it’s too late.

 

You tackle a lot of big issues in this novel, including racism, micro and macro aggression, and allyship, as well as dilemmas such as friendship pressures, team expectations, and discovering your own way of expressing yourself. How did you balance it all – both in the early stages and editing stages of writing this novel?

This was one of those rare writer moments for me where strangely a lot of things fell into place very neatly while drafting this book, like a puzzle I could solve, even though normally I’m really awful at puzzles! I think because I felt these issues so profoundly, and because so much of Lekha’s experience comes from my life, it somehow came together after I forced myself to really dig deep and go back to memories I had buried. During the editing stages, I was really lucky to have super smart notes from my brilliant editor at Aladdin/Simon & Schuster, Jennifer Ung, that pushed me to look even further into all of these issues and create even more connections to those themes.

 

One of the things I really loved about this book was the parents. All of them were so engaged, involved, and accessible (even when the kids would prefer them not to be). Would you talk a little about how you created the parents to be so three dimensional, believable, and key to the story and why you thought that was important?

Thank you! I am so glad you found them to be that way! I thought it was really important for the parents to be realistic, caring, flawed people because when I was a kid, I didn’t really realize my parents were individuals who had their own hopes, dreams, and fears. I wanted Lekha to come to that realization a lot earlier than I did so I made sure to try to make them as real as possible. I also thought it was important because racism affects people of all ages and we are constantly evolving and growing and challenging our own prejudices, even as adults.

 

One of the things that really stood out to me was how you managed to give the reader many entry points into the immigrant experience. As the daughter of an immigrant, I could relate to a number of Lekha’s struggles (Halloween! Sleepovers! Dress!). Are there some aspects of that experience you feel are universal? If readers could come away from this novel with one realization about the immigrant experience, what would you like it to be?

Yes! And now I’m having a flashback to a fight with my mom about a sleepover at a new friend’s house, ha! I think that struggle of wanting to carve out your own identity and independence as a middle schooler while occasionally butting heads with your parents who may want you to do things differently is definitely universal.

I also think sometimes some people overlook immigrants and the immigrant experience, discounting them and othering them, when only one type of story is told about them by nationalistic people and racist, influential people in power. I would hope readers would come away from this novel realizing nobody should be treated as less than.

 

Oh my gosh, the food! You describe so many amazing dishes in the novel. How much fun was it to write with such attention and care about food? Which of the dishes you mention in the book are your favorites?

It was so fun! I think it was the first time I had ever described so much food in a book. As someone who was teased any time I brought Indian food to school until I no longer brought it, it felt really great and almost powerful to be able to take such pride in describing the Indian dishes in great detail when decades earlier, I would have been mortified to even say their names at school. Samosas with chincha chutney, and mattar paneer are some of my favorite dishes mentioned in the book.

 

In the acknowledgements you mention that this is the “book of [your] heart. Would you be willing to talk a little bit about that?

This was the most personal book I have ever written. Like Lekha, I grew up in a small town in Michigan that didn’t value diversity. We were taught to not talk about race and to not see color, all while racist incidents were going on all around us. Like Lekha, the words used in the racist incident that rocks her small town were words that have been shouted at me. Like Lekha, I was also guilty of othering Indian-Americans who had recently immigrated here. And like Lekha, I had a deep pride and love for my culture at home and in spaces within the Indian-American community, and an overwhelming sense of shame about it when I was being bullied or othered for it at school.

Writing the book helped me fully embrace who I was as a child and who I am now. It also helped me have a really deep appreciation for everything my parents and our family friends went through when they first arrived in this country. The lines Maya’s grandfather mentions at Thanksgiving that were said to him when he arrived from India in the 1960s and knocked on someone’s door were words that were actually said to my dad when he came here for his Ph.D. in the 1960s.

It felt therapeutic to let out a lot of the microaggressions, othering, and racist incidents that had hurt me as a child but I didn’t really talk about back then because talking about it meant acknowledging I was different or less than. And it felt empowering to say what I wanted to say about these incidents as a kid through Lekha, and to help her find her voice earlier than I had found mine, to speak out against hatred and speak up for what is right.

It’s a book that comes from my heart, one that I would have loved to have had as a kid, and I hope it becomes a beacon of hope for kids who need it.

 

You write screenplays and picture books in addition to Middle Grade. Can you tell us how your writing process changes depending on the project (if it does) and how you balance so many different forms?

I actually plot novels the same way I write screenplays. I start with character journals, getting to know each character while writing a journal entry from their point of view. I then use the Blake Snyder Beat Sheet to get my important beats down. And then I work on a detailed outline using the three-act structure I was taught to use in my college screenwriting classes. For picture books, I usually just write the story, without trying to outline or do character journals. I find I get the characters’ personalities while writing the actual manuscript for picture books.

One thing I did struggle with when I first made the change from screenwriting to writing novels, (and I probably still have issues with it today), is that in screenwriting, you’re taught to not waste time describing the set or clothing or physical reactions unless they help the plot or are needed for the flow of the script because the script isn’t the final product, a movie is. And a set designer and costume designer and actors and director will be handling the way the set looks, or the clothing, or the physical reactions. So when I had to actually pause to describe all of these things in a novel, it took/(takes) me a while to get it right. I enjoy switching between the forms. It helps keep the creativity flowing. Sometimes I even write a script version of a novel I’m drafting and I’m able to get ideas for the novel from it.

 

You are also a talented visual artist. (I’m a huge fan of your mixed media/collages). Would you like to talk about how you started doing your art and how it helps or informs your writing?

Thank you so much! I’ve been drawing and painting for as long as I can remember but I started making mixed media/collage art about ten years ago. I started feeling bad about recycling the gorgeous wedding invitations from India that I had been saving over the years any time we would get one in the mail. That’s when I decided instead of getting rid of them, I’d start making mixed media and cut paper collages with them. Lately, whenever I’ve been really stuck with writer’s block, I’ve been making a collage at night. I work on them from about 9pm to midnight and then by the morning, or maybe after another day if it is a more involved collage, I’m able to come up with a solution for what I’m stuck on oftentimes. I think switching up your creative outlet can be really helpful when you feel stuck.

 

Is there a question you wished I asked, but didn’t?
Does paneer pie taste good? (The answer is a huge yes!)

 

Can you tell us what’s next for you?

Up next is STRONG AS FIRE, FIERCE AS FLAME, (Tu Books, fall 2020), historical fiction set in 1857 India that challenges who we center in stories and “classics.” In spring 2021 I have a picture book called BINDU’S BINDIS (Sterling) about a young girl who loves to match the shape of her bindis to her grandmother’s. And after that comes THAT THING ABOUT BOLLYWOOD (Aladdin/Simon and Schuster, 2021) about a Bollywood-loving girl who isn’t good at expressing herself, who suddenly gets a magical condition after her parents announce their separation, that causes her to break out into Bollywood song-and-dance numbers to express herself in the most obvious way possible.

 


Supriya Kelkar - American as Paneer PieSupriya grew up in the Midwest, where she learned Hindi as a child by watching three Hindi movies a week. Winner of the New Visions Award for her middle grade novel AHIMSA, (Tu Books, 2017), Supriya is a screenwriter who has worked on the writing teams for several Hindi films, including Lage Raho Munnabhai and Eklavya: The Royal Guard, India’s entry into the 2007 Academy Awards. She was an associate producer on the Hollywood feature, Broken Horses. Supriya’s books include AHIMSA, THE MANY COLORS OF HARPREET SINGH (Sterling, 2019), AMERICAN AS PANEER PIE (Aladdin/Simon & Schuster, 2020) STRONG AS FIRE, FIERCE AS FLAME (Tu Books, 2020), BINDU’S BINDIS (Sterling, 2021), and THAT THING ABOUT BOLLYWOOD (Aladdin/Simon and Schuster, 2021). Supriya is represented by Kathleen Rushall at the Andrea Brown Literary Agency, and Kim Yau at Paradigm for film/TV rights.

Follow Supriya on Twitter @supriyakelkar_, on Instagram @Supriya.Kelkar, and on Flipgrid.


You can learn more about Supriya and her work (including some of her art) at her website. AMERICAN AS PANEER PIE releases May 12, 2020 and is available for pre-order now. Just follow the link. (Shop your local indie bookstore)

South Asian Storytelling: Author Interview with Sayantani DasGupta, and Giveaway

                                                                 

 

Today, I am delighted to welcome Sayantani DasGupta to Mixed-Up Files to talk about her experience writing her third book in the middle-grade adventure fantasy Kiranmala series, THE CHAOS CURSE. Sayantani’s novels feature a powerful girl character who carries a quest on her shoulders and must overcome the conflict between good and evil.

 

  1. Tell us about “The Chaos Curse,” and how your journey has been writing three novels in the Kiranmala series?

The Chaos Curse is the third in the Bengali folktale and string theory inspired Kiranmala and the Kingdom Beyond series. Kiranmala, the 12-year-old protagonist of the series, thinks she’s just an ordinary immigrant daughter growing up in New Jersey, until she realizes all her parents’ seemingly outlandish stories are true, and she really is an Indian princess from another dimension. This third and final installment of the series finds Kiranmala having to once again battle the evil Serpent King, who wants to collapse all the stories of the universe together, destroying the multiplicity of the multiverse. It is varied and heterogeneous stories, after all, which make the universe keep expanding. The Chaos Curse finds Kiranmala once again teaming up with some old friends, as well as some new ones, to try and stop the Serpent King and his nefarious Anti-Chaos Committee. Will they save the stories in time to save the multiverse?

 

 

  1. Your work is about a powerful twelve-year old girl Kiranmala who is proud of her ancestral heritage, connected to her family, and has a strong desire to fight for good over evil. Can you discuss how you broke stereotypes with this series?

It took me many years to find an editor for The Serpent’s Secret, as ten years ago, there didn’t seem to be any room in the publishing industry for a funny, fast paced fantasy starring a strong brown immigrant daughter heroine. The answers were often similar: “We love your voice, but how about writing a realistic fiction story about your protagonist’s cultural conflict with her immigrant parents?” In other words, the story that was expected and wanted was one that reinforced stereotypes about South Asian immigrant parents (as oppressive, or regressive, or rigid) and allowed a certain type of expectation about South Asian parents and children to be fulfilled. Many marginalized communities face this narrative demand – to tell stories of conflict, stories of suffering, stories of pain – for others’ voyeuristic pleasure. But for that very reason, in our stories, joy is an important form of resistance. To portray a strong, funny Desi heroine with doting, loving parents is to break a stereotype that mainstream America has about our communities. Other ways this series breaks stereotypes is to challenge the notion of fixed good and evil altogether. For instance, the rakkhosh monsters who are pretty uniformly baddies in the first book get more nuanced in the second and third. Like any beings, there are good rakkhosh and bad rakkhosh, and Kiranmala must get over her prejudice against them, realizing that heroes and monsters are not based on family, or appearance or community, but rather, what someone chooses to do each and every day with their lives.

 

 

  1. In a previous interview, you shared with me that as a child, Bengali folktales were an important part of you finding your own identity. How did you personally approach storytelling in this series and make Bengali folklore accessible to young readers?

I grew up in the U.S. with very few positive ‘mirrors’ in the culture around me – not in the books I read, not in the TV shows and movies I watched. (Here, I refer of course to Dr. Rudine Sims Bishops’ important framing of books as ‘mirrors, windows and sliding glass doors.’) It was only when I would go on my long summer vacations to India that I could see heroes and heroines who looked like me – brown kids being strong and heroic, saving the day. When I thought about adapting these stories to an American audience, I was at first nervous – would I be doing these cultural stories an injustice? But then I remembered that folktales are oral stories, and as such often change in the telling. Even my grandmother would often sprinkle in her stories with little morals she wanted us grandchildren to hear on that particular day because of some naughty thing some cousin had done. So in changing and adapting the stories, I still felt like I was being true to their nature as oral folktales. Just like so many aunties and uncles and parents and grannies before me, I was simply adapting my storytelling to my audience.

 

  1. Although the story is predominantly in English, you sprinkle Bengali in the books too. Tell us about the power of weaving Bengali words into Kiranmala’s world.

I think many of us immigrant kids or Third Culture kids aren’t just multilingual, but we speak a mash-up of multiple languages at once. We speak Spanglish and Hindlish and in my case, Benglish. Sprinkling in Bengali words without apology and without italics was a way of not only honoring the language of my family and community, but reflecting the real way that so many of us communicate. I knew that non-Bengali speakers would pick up words and meaning from context, and that young Bengali readers might be seeing familiar words in an English book for the first time. That felt like a really important responsibility – and so I tried very hard to use Bengali pronunciation to guide the way I spelled these words (rakkhosh for instance instead of the more Hindi-fied “rakshas” or “rakshasa”). I also narrated the audio books myself, and tried very hard to keep to Bengali pronunciations of all these words – I wanted young listeners to hear their language pronounced correctly!

 

  1. You discussed in my previous interview that you hoped to inspire children to have radical imaginations through your stories. How has that manifested in your school visits and public readings/signings?

When I talk about radical imagination, I am usually talking about kids from marginalized communities being able to see themselves as protagonists in stories, see their own strength and heroism reflected back to them in them in books. It’s hard to be what you can’t see, right? And every kid deserves to see someone like them as a hero. But what I have found in my school visits is something else very interesting. I do meet many immigrant kids or Desi students who come up to me, hugging my books, so excited that Kiranmala is a brown kid, like them! But I also meet many non-Desi kids who are equally excited about Kiranmala’s adventures, and this feels very radical. When a gaggle of young blonde boys runs up to me telling me how much they love the series, I see something radical here too – their unquestioned ability to not just accept but cherish a strong girl as a hero, a protagonist of color. When radically representational of our todays, I truly believe that stories can help make better futures for us all by making space in all our imagings for liberatory possibilities of leadership, family and community. In other words, if you grew up reading strong brown female protagonists as a kid, it’s not such a stretch of the imagination to rally behind a strong woman of color president, right?

 

 

 

  1. What has writing this series taught you about yourself? And what advice do you have for children, young adults, and adults who want to pursue writing?

When I was in practice as a pediatrician, I used to write prescriptions for reading. This is because stories are good medicine, in all the senses of that word. This same notion brought me to Narrative Medicine, the field in which I teach. And it’s this same impulse that has pushed me to write for young people. I guess what I’ve realized is that storytelling is a critical act of healing – particularly the sort of storytelling that is filling in the narrative erasures of the past – the gaps in positive representation that so many of us suffered through. I’ve also come to realize that fantasy is an amazing way to talk about oppression, prejudice, racism, justice. But at the same time, particularly when you’re writing for young people it’s also got to be a cracking good story. Young readers are unfailingly honest. They’re not going to let you get away with lecturing them or talking down to them. They know when they’re being respected and a story is speaking with and for them.

 

My advice to people of any age who are writing is this – follow the joy, follow the passion. Tell the story YOU want to hear first and foremost. Don’t follow trends, or worry about publication at first. Tell the best story that only you can tell. As Toni Morrison says (and I always tell students), “If there’s a book you want to read and it hasn’t been written yet, then you must write it.” And I truly believe each of us has the privilege and responsibility of telling our stories.

 

Enter the giveaway for a copy of THE CHAOS CURSE by leaving a comment below. You may earn extra entries by blogging/tweeting/facebooking the interview and letting us know. The winner will be determined on Monday, March 9th, 2020, and will be contacted via email and asked to provide a mailing address (US/Canada only) to receive the book.

If you’d like to know more about Sayantani and her novel, visit her website: http://www.sayantanidasgupta.com/writer/ Or follow her on twitter : https://twitter.com/Sayantani16

Sydney Taylor Book Award Blog Tour — Interview with Honor Book Award-winner Author Sofiya Pasternack and a GIVEAWAY

 

 

The Mixed Up Files Blog is proud to be a host for the Sydney Taylor Book Award.

The Sydney Taylor Book Award is presented annually to outstanding books for children and teens that authentically portray the Jewish experience. Presented by the Association of Jewish Libraries since 1968, the award encourages the publication and widespread use of quality Judaic literature. Gold medals are presented in three categories: Picture Books, Middle Grade, and Young Adult. Honor Books are awarded silver medals, and Notable Books are named in each category.  To learn more about this prestigious award and to see a list of all of the winners, please visit this website: https://jewishlibraries.org

Today we are thrilled to introduce Sofiya Pasternack, author of the author of Anya and the Dragon  a Sydney Taylor Honor Book in the

Middle Grade Category. CONGRATULATIONS Sofiya!

 

 

In this book, headstrong Anya is the daughter of the only Jewish family in her village. When her family’s livelihood is threatened by a bigoted magistrate, Anya is lured in by a friendly family of Fools, who promise her money in exchange for helping them capture the last dragon in Kievan Rus.

This seems easy enough—until she finds out that the scary old dragon isn’t as old—or as scary—as everyone thought. Now Anya is faced with a choice: save the dragon, or save her family.

 

Reviews:

Anya is a new and mem­o­rable Jew­ish char­ac­ter who has forged her way into fan­tas­tic literature. Anya and the Drag­on is high­ly rec­om­mend­ed, not only for chil­dren but also for adults eager to find high-qual­i­ty fan­ta­sy books with Jew­ish themes. — Jewish Book Council

With this clever, fast-paced debut, Pasternack draws upon the myth and folklore of Kievan Rus’ to deliver a delightful tale filled with supernatural creatures…a tale that never loses its sense of fun or wonder. –Publisher’s Weekly

An irresistible blend of moral quandaries, magic, humor, danger, and bravery. Imaginative details bestow a fairy-tale-like quality to the story, which will effortlessly ensnare historical fantasy fans.– Booklist

This delightful series opener is an exciting blend of Russian and Jewish traditions. –Kirkus

The plot keeps readers on their toes with skillful pacing … [it] puts a spin on the usual dragon story without losing its excitement. –Center for Children’s Books

 

 

Thanks so much for joining us today at the Mixed-Up Files, Sofiya

What inspired you to write this story?
One of my favorite fairy tales of all time is wrapped into this book, and I spent a long time trying to retell it for adults. Once I finally realized that it was a children’s story, it really started to flow.

 Why did you decide to myth and folklore of Kievan Rus’?
 Russian folklore is told largely in byliny, or oral epic poems. These were grouped into cycles depending on the area the stories took place, and all my favorites are in the Kievan Cycle. The general time period was around the reign of Vladimir I, who ruled Kievan Rus’ from 980 to 1015 CE, so that’s why I picked that era and those specific stories!

 

Your book has such a wonderfully well-constructed setting, do you have any tips for writers on how to world-build?

You boil some water! Seriously. A friend of mine introduced me to this method of worldbuilding and it’s been so amazing for really forcing me to think through the entire world. I just ask myself the question, “What has to happen to allow my character to boil some water?” That seems really simple, right? Put some water in a pot and throw it on a stove and turn the heat on. Okay. Where did the pot come from? The store? A blacksmith? Handed down through the family? How? From who? From where? What’s the water source? Is it safe? Was it dangerous to get? Are waterborne illnesses a concern? Why? Who made the stove? Is the stove gas? Electric? Wood? Nuclear? Magic? Where did the gas come from? The electricity? The wood? What’s the deal with magic? And so on. You just keep asking yourself questions, and you keep answering questions, until your world is fleshed out.

 

I love how you weave the magic throughout your story, and dragons! Did you do a lot of research on dragons before writing this book?
 I’ve kind of been a dragon nerd my whole life, so I didn’t have to do a ton of research. I knew exactly what kind of dragon Håkon was before I started: a lindwurm! And then I had to ask myself, “Well, if he’s a lindwurm, he must be Scandinavian, because that’s where lindwurms are from. Why is he in Anya’s Russian village?” And that’s why Kin is from where he’s from, why Håkon has a Scandinavian name, and why he has ties to Istanbul/Constantinople. Dragons are important in Russia, but I didn’t want Håkon to have multiple heads, as most Russian dragons do. I wanted him to be unique and unexpected, and I think a lot of people are pleasantly surprised by him.

 

 Kirkus said of your book, “This delightful series opener is an exciting blend of Russian and Jewish traditions.” How important was it to you to include your heritage in this book?
 I didn’t start this book out as a Jewish story. I was afraid to do that, because in my mind, who would want to read a fantasy about a Jewish girl that had nothing to do with the Holocaust or a specific holiday? So Anya and her family were incidentally Jewish in a way that maybe someone who was Jewish might pick up on. But then after some encouragement from people who knew much better than I did, I added more visible Jewishness to the book until it reached the point it is now. I’m so glad I did. I came to be very passionate about Anya being a visibly Jewish character who wasn’t defined by trauma: bad things happened to her (they happen to everyone!) and she used her unique perspective to manage them. I also wanted to include more Jewish and Russian folklore creatures than people are familiar with. Everyone knows what a golem and a dybbuk are, but do people know about helpful possession? Everyone knows who Baba Yaga is, but do they know what a leshy is? I love learning about the folklore of other cultures, and being able to introduce lesser-known creatures from my own background has been really great.

 

Anything you’d like to add?
 For all the authors out there who are struggling with their story, don’t give up! The world needs your unique perspective. Keep writing, keep writing, keep writing!

 

Awesome! Thanks so much for joining us, Sofiya. Your book is amazing. Congratulations again on your award!

Sofiya has generously donated a copy of her fantastic book to be given away (US only). Please comment below to be entered. You can also tweet it out and tag us at @MixedUpFiles  or like our post on Instagram at @mixedupfilesmg