Diversity

Dia!

I had the opportunity to attend the 33rd annual Virginia Hamilton Conference at Kent State University in early April.  The event is the longest-running event focusing entirely on multicultural literature for children. One of the highlights of the program is the awarding of the Virginia Hamilton Literary Award. This year’s honoree is Pat Mora, author of over forty books for children, teens and young adults.

Pat is also the founder of El día de los niños/El día de los libros, (Children’s Day/Book Day), or simply Dia.

I must admit, that despite being directly involved in children’s literature for nearly twenty years as both children’s book festival founder (www.clairesday.org) and children’s book author, I knew nothing about Dia.

So, what is Dia? And what can we do as writers of children’s literature to participate and promote the initiative?

Dia’s roots began in 1925 at the first World Conference for the Well Being of Children in Geneva, Switzerland. Children’s Day was established after the conference, intended to bring attention to children’s issues. Many countries, including the Soviet Union, encouraged the publication of children’s books.

The Parade of the Red Army, Soviet Union, 1931.

In 1996, Pat Mora proposed connecting the celebration of children with literacy. The following year her concept was endorsed by REFORMA, the National Association to Promote Library and Information Services to Latinos and the Spanish-Speaking. The Association for Library Service to Children (ALSC) is now the home to Dia.

Dia is intended to be a daily commitment to connecting children and families to diverse books, languages and cultures. April 30th is designated as the culmination of the year-long celebrations.

Libraries across the United States celebrate Dia with book clubs, bilingual story times, and, (yay!) guest appearances by children’s book authors and illustrators.

ALSC has a website, where book suggestions, toolkits and great resources can be downloaded to help with a Dia Celebration. Check it out: www.dia.ala.org

The website has a locator tab to find a Dia event near you: http://cs.ala.org/websurvey/alsc/dia/map.cfm

Pat offered in her comments to the audience at Kent State University that we in Ohio were not doing enough to spread the mission of Dia. There is only one event listed in the national registry in my home state. Pat is right. We can do more.

My hope is to somehow bring together a collaborative effort to celebrate Dia with our partner library system, the Toledo-Lucas County Public Library, and our Claire’s Day event. Stay Tuned.

What will you do to support this important mission of connecting children with books? Perhaps you could read of one of your works at your local library. Or, maybe volunteer to share multicultural books with children at your nearby school. Or, even just share the Dia website with your local school and/or library.

I’d love to hear your thoughts!

Book Fiesta, written by Pat Mora, illustrated by Rafael Lopez.

 

Diverse Books: Talking About Them Isn’t Enough

It’s not often I get to shout out to wins in diversity by talking about the movies. But those of you who have seen the latest incarnation of Beauty and the Beast will understand – the multi-racial court in the Prince’s palace is a big deal because we all know that’s *not* how it was originally conceived.

Another actor bringing an originally white character to life is Storm Reid, who plays Meg Murray in the new adaptation of A Wrinkle In Time.

It’s great news that book-to-movie adaptations are (slowly) paying attention to the passionate dialogue about the need for diversity.

And in fact, a lot of children’s fiction itself is looking more diverse than ever before. These books are heeding the call of #WeNeedDiverseBooks championed by authors, agents, librarians, teachers, and readers demanding more #ownvoices writers, more non-white main characters.

And yet, in spite of the increasing volume of the cultural conversation, the actual number of diverse books on the shelves is still confusingly small.

The Cooperative Children’s Book Center, housed at the University of Wisconsin-Madison, collects annual statistics on the number of books published by and about persons of color. And while their statistics are only a snapshot in that they do not report gender, sexuality, or religious diversity, they are a place to start looking for a picture of where we stand today in the push for diverse books.

In 2016, out of 3200 books published by United States publishers:

  • > 12% are written by authors of color*;
  • 21% are about persons of color, regardless of author ethnicity.

*NOTE: African/African –American, Asian Pacific/Asian Pacific American, First Nation/American Indian, and Latino writers. 

Wait., what?

I know. These abysmal numbers are hard to believe. Because if so many people are asking for diverse books, why aren’t we getting them?

The schism has been explained in part by the much-discussed 2015 Diversity Baseline Survey that revealed a pathetically small percentage of industry professionals are actually people of color.

It’s been nearly two years since that data was released – but the statistics haven’t changed appreciably. We all know publishing moves at a glacial pace, so even if editors snapped up a host of diverse projects in response to that survey, those books won’t be out until this year. So, maybe the 2017 CCBC numbers will be better.

That’s me being hopeful.

Realistically? We’re nowhere near where we need to be – one year isn’t going to close the gap. Which means our mandate is clear: #Ownvoices authors need to keep writing, keep querying, keep subbing, keep banging on the door. Readers need to support books that include the spectrum of skin and hair colors, culture, religion, and places.

I believe we can do this — but we will have to persist.

I’m curious – did those numbers surprise you?

The True Value of Sensitivity Readers

Sensitivity readers used in the publishing of multicultural books have been in the social media conversation recently.   A sensitivity reader, sometimes called a cultural consultant, reads a manuscript from a standpoint of membership in a racial, ethnic, linguistic, or spiritual community and evaluates the story for authenticity and makes revision recommendations.
It’s all very Captain Obvious that writers should be checking their cultural research and using a member of that culture to do so. But it’s easy to overlook the deeper value of a sensitivity reader when we employ them only at the end of the process, and only when we are writing outside our racial or religious culture. I have used cultural consultants to help me understand the culture of military families and maritime professions. And I have used cultural consultants to help me more fully understand characters who share my own ethnicity and religion. Membership in the race, ethnicity, or religion of your characters doesn’t automatically
make you an authority on your characters particular situation. There are a multitude of life experiences and ways to live within every racial or ethnic group. Don’t short change yourself in the research just because you are writing from a home culture.
Here are three benefits to consulting a sensitivity reader early in the process of writing a book.
  1. Gain access to research materials 
The best thing you can ask at the beginning of a book research process is “what should I read, see, hear, taste, study, and visit in order to fully understand this aspect of the culture.” A good consultant will know. For example an early consultant for The Turn of the Tide suggested, since a trip to Japan was out of my budget and my questions were ecosystem specific, that I talk to the horticulturalist at the Japanese garden about the flora in my Japanese setting. I could have just read a field guide but seeing and hearing and smelling the trees made all the difference. I’ve made valuable personal connections through research consultants and I’ve gained access to unpublished research and off-display museum materials which did much to round out my understanding of a culture. And because I used a consultant early in the process, I could efficiently make the necessary changes.
  1. Embrace the need for substantial change in your story 
Sooner or later you will come across a topic in your research that stymies you. Written resources don’t mention the information you are looking for. People you interview give vague or wildly disparate information. Suggested contacts don’t return your queries. And sometimes a sensitivity reader will recommend explicitly that you leave an entire topic alone.
Listen. Seriously. Listen.
And change your story accordingly. It doesn’t mean you can’t write about a culture, but there are things within a culture that simply do not belong in your story. And your reader is not making this suggestion to make you fail. She is actually hoping you will succeed and trying her best to help you do so. It can feel like a defeat but really it’s an opportunity to reimagine your story in a way that will make it more respectful and also more robust in its narrative structure.
  1. Open your heart to a change in your world view. 
The joy and challenge of writing fiction is the opportunity to submerge yourself in another person’s experience. If you enter into that work wholeheartedly it can change you. If you have the assistance of a good consultant it can change you for the better. I had a real gem of a consultant for The Turn of The Tide. She is a Japanese language teacher and initially I just asked her to check the Japanese words to make sure I was using them correctly. But we ended up having a much longer conversation because my main character is biracial & she is raising biracial children. And she is from an area devastated by the 2011 earthquake and tsunami. She had much to say about the contemporary experience of Japanese American students and the impact of the tsunami not just on the land but upon the broader Japanese culture. I was truly touched by her words and have thought differently about Japanese culture and many global issues, particularly the impact of rising oceans on indigenous peoples in the Pacific, ever since. As for the story, I went back to the beginning with my biracial character and reexamined every bit of internal and external dialogue to make it more reflective of what I’d learned about the grief particular to a tsunami survivor. I didn’t need to change any major plot points but I did uncover the soul of the character in a way I hadn’t before.
So after all that work do I have a bullet proof story?
Nope!
And if you think using a sensitivity reader will exempt you from criticism for the cultural representation in your story, you are going to be disappointed. Because there is no single correct representation of a culture. If I had consulted with a different Japanese person I would have gained a different perspective and made different edits. In my opinion a writer is better served by letting go of the goal that nobody will ever be critical or offended by your story in favor of the goal of deeper, and more specific cultural understanding in order to write your characters and story bravely and whole heartedly.